С начала 1990-х гг. проблема снижения статуса слова в современной культуре впрямую сопрягается у Кибирова с проблемой не переоценки, а девальвации всех ценностей в эпоху постмодернизма. Например, в «Литературной секции» (1990 г.) мысль о связи слова с ценностным миром звучит как определение цели творчества: «…не для гранок и версток старался, // я, ты знаешь, я, в общем, спасать». А также: «я мечтал в моей юности бедной, // о другом, о каком-то таком, // самом главном, что все оправдает // и спасет!.. Ну хоть что-то спасет! // Жизнь поставит и смерть обыграет, // обмухлюет, с лихвою вернет!» [Кибиров Т. «Кто куда – а я в Россию…». – М.: Время, 2001. – 512 с., с. 170 – 171].
Отстаивание логоцентрической позиции как позиции сохранения четкой иерархии ценностей, без их релятивизирующего постмодернистского смешения, становится лейтмотивом нескольких сборников Кибирова последних лет, таких как «Интимная лирика» (1997-1998 г.г.), «Нотации» (1999 г.), «Шалтай-Болтай» (2002 г.). Уже в «Прелюдии», открывающей сборник «Интимная лирика», гибель слова сигнализирует о состоянии разлада как в окружающем мире, так и в духовном мире кибировского героя. Слово здесь – индикатор, по которому определяется степень духовного неблагополучия:
Нам ничего не остается,
ни капельки – увы и ах!
Куда нам с этаким бороться!
Никак оно не отзовется,
то слово, что полвека бьется
на леденеющих устах…
…………………………….
И кверху брюхом, друг сердешный,
плывут заветные слова [Кибиров Т. «Кто куда – а я в Россию…». – М.: Время, 2001. – 512 с., с. 335].
Здесь слово Кибирова вступает в диалог с традицией русской классической поэзии, для которой присутствие и судьба слова в мире является одной из самых драматичных тем. Первая строка отсылает к державинскому отрывку («грифельной оде»), продолжая его мысль о тщете всех земных дел, в том числе и тех, которые связаны со «звуком лиры», перед всепожирающим «вечности жерлом» («А если что и остается // Чрез звуки лиры и трубы, // То вечности жерлом пожрется // И общей не уйдет судьбы» [Державин Г. Р. Сочинения. – М.: Правда, 1985. – 576 с., с. 304]).
Вместе с тем, сегодня, помянув державинскую «грифельную оду», автоматически помянешь и Мандельштама с его перекличкой с Державиным («И, если подлинно поется // И полной грудью, наконец, // Все исчезает – остается // Пространство, звезды и певец!» [Мандельштам О. Соч.: В 2-х т. – М.: Худ. лит., 1990., т. 1, с. 92]). И в этой полемической перекличке Кибиров разделяет скорее мрачный скепсис Державина, чем возвышенную юношескую надежду Мандельштама. Дальше в диалог вступает тютчевский контекст («Нам не дано предугадать, // Как слово наше отзовется»), и с ним усиливается тема безысходности, обреченности слова на вымирание в пустоте без отклика.
Окончательно же трагическую участь слова в современности констатирует не только образ слова как всплывшей «кверху брюхом» рыбы, но и прочитываемая в этих строках о мертвых «заветных словах» аллюзия на «Слово» Гумилева («И, как пчелы в улье опустелом, // Дурно пахнут мертвые слова» [Гумилев Н. С. Соч.: В 3-х т. – М.: Худ. лит., 1991., т. 1, с. 291]).
Таким образом, единственный «отклик» на слово поэта, который де факто присутствует у Кибирова, – это не отклик на него в мире, а его перекличка со словом другого поэта. Цитатный диалог, как явствует из этого стихотворения, – это едва ли не единственная еще сохраняющаяся в современном мире форма жизни поэтического слова. В другом ракурсе проблема судьбы слова предстает в стихотворении «Даешь деконструкцию! Дали…», где с разрушением сферы слова и сферы чувств связано крушение самого мироздания:
Даешь деконструкцию! Дали.
А дальше-то что? – А ничто.
Над кучей ненужных деталей
сидим в мирозданьи пустом.
………………………………..
И видимо, мира основы
держались еще кое-как
на честном бессмысленном слове
и на простодушных соплях [Кибиров Т. «Кто куда – а я в Россию…». – М.: Время, 2001. – 512 с., с. 356].
Мысль о слове как залоге прочности самого мироустройства, слове как структурной основе мира особенно дорога Кибирову в его полемике с постмодернизмом, и поэтому повторяется она неоднократно, и даже впрямую формулируется не только в процитированных стихах, но и, например, в стихотворении «Другу-филологу»: «Сделать жизнь членораздельной // только речь еще и может» [Кибиров Т. «Кто куда – а я в Россию…». – М.: Время, 2001. – 512 с., с. 406].
В сборнике 2002 года «Шалтай-Болтай» эта логоцентрическая проблематика звучит уже по-настоящему трагично, и образ бессловесной современности становится посмертным образом мира, который для человека прежней, «словесной» культуры перестает идентифицироваться как «свой» (пусть хотя бы и неблагополучный) мир. В этой новой реальности поэт ощущает себя, как в некоем утопическом (оно же антиутопическое) пространстве, чем и обусловлено название стихотворения «Незнайка в Солнечном городе», в котором манифестировано отчуждение от бессловесного и, следовательно, безжизненного нового мира:
Здравствуй, классная эпоха,
где ни слова, блин, ни вздоха
ни сказать, ни описать,
ни, тем боле, услыхать!
Я поэт, сквозь мрак поэтик
от меня тебе приветик,
новый бравый мир,
сбросивший оковы Слова… [Кибиров Т. Шалтай-Болтай. Свободные стихи. – СПб.: Пушкинский фонд, 2002. – 56 с., с. 10].
Мир без слова страшен прежде всего своей полной «некоммуникабельностью», с ним невозможно ни о чем «договориться», даже просить у него пощады невозможно, поскольку «даже эти слова бессловесная тварь // неспособна понять, к сожаленью» [Кибиров Т. Шалтай-Болтай. Свободные стихи. – СПб.: Пушкинский фонд, 2002. – 56 с., с. 39].
Таким образом, «логомахия» (так озаглавлено и только что процитированное стихотворение) – это не просто некая интеллектуальная борьба между сторонниками и противниками логоцентричной модели мира – в художественном мире Кибирова это скорее борьба человеческого с неким монструозным, нечеловеческим началом («бессловесной тварью»), завоевывающим мир.
Этот мотив продолжен в стихотворении «Плохо тебе, плохонький?», где победа бессловесного «Ничто» интерпретируется по-новому – как победа ложная, поскольку лишенное какой бы то ни было субстанциальности «обнаглевшее Ничто» всегда все же меньше, чем пусть даже и поверженный на обе лопатки, но «живой» человеческий мир и человек, «частица бытия», которую из этого бытия уже не вымараешь (как тут не вспомнить и гумилевские слова о том, что «перед лицом небытия – все явления братья» и «вес ничтожнейшего все-таки неизмеримо больше отсутствия веса, небытия» [Гумилев Н. С. Соч.: В 3-х т. – М.: Худ. лит., 1991. т. 3, с. 18]):
Пусть я плохонький такой,
и бессмысленный, и гадкий,
и лежащий под тобой
на обеих на лопатках –
я-то все-таки живой!
Ты же – вовсе никакой!
………………………….
Запретил мне верить Логос,
что ничтожество есть благо!
Мало, мало, мало мне!..
Да и страшно не вполне.
В финале этого стихотворения (опять-таки, в любимой Кибировым аллюзивной манере) казавшийся разросшимся до размеров цивилизационной катастрофы конфликт «логофобов с логопедами» сводится к не столь роковому противостоянию разных моделей культуры, одна из которых для автора сохраняет свою истинность и жизнеспособность, а другая обнаруживает свою несостоятельность и фиктивность. Аллюзия же, упомянутая нами, – это, конечно, знаменитая реплика Л. Толстого по поводу «Красного смеха» Л. Андреева: «Он пугает, а мне не страшно».
В новом противостоянии «классической» логоцентричной культуры и постмодернизма, таким образом, до некоторой степени повторяется столетней давности конфликт между классической литературой с ее гуманистическим пафосом и модернизмом, впервые поставившим проблему дегуманизации мира.
Автор: Т.А. Пахарева