Ли Бо – едва ли не самый известный китайский поэт. Его перу принадлежит множество стихотворений, охватывающих самые разные темы, а его стиль до сих пор считается в Поднебесной образцом для подражания.

Ли Бо жил и творил в эпоху Тан (618 – 907), которая по праву считается «Золотым веком» китайской поэзии. Именно к этому периоду истории Поднебесной относится творчество Ду Фу, Ван Вэя, Бо Цзюйи и других мастеров китайской классической поэзии. Все они сильно отличались друг от друга: имели разное мировоззрение, исповедовали разные творческие подходы, предпочитали ту или иную тематику, но в общем их стихотворения чем-то похожи, потому что в них угадывается ни с чем не сравнимый стиль эпохи Тан.

Ли Бо прожил не очень долгую жизнь – всего 61 или 62 года (точных данных нет) и его творческое наследие составляет около 1000 стихотворений, что, в общем-то, не так уж и много. Но дело здесь не в количестве, а в качестве. Его блестящими стихотворениями до сих пор зачитываются люди не только в Китае, но и в других странах.

Конечно, большинство зарубежных поклонников великого поэта не имеют возможности читать его лирику в подлиннике, да и его современные соотечественники тоже вряд ли поймут древнекитайский язык, но талант переводчиков делает доступным для людей гениальные творения великого мастера. Нам в этом отношении особенно повезло, потому что в нашей стране переводами стихотворений Ли Бо занимались два выдающихся филолога-китаиста: Василий Михайлович Алексеев и Александр Ильич Гитович. Именно их переводы мы чаще всего читаем как стихи Ли Бо. Отмечу, что делать переводы Ли Бо пытались многие люди, например, Анна Ахматова, и у некоторых из них это неплохо получалось, но всё-таки именно В.М. Алексеев и А.И. Гитович являются теми людьми, через которых носители русского языка осуществляют связь с творчеством бессмертного гения китайской поэзии.

Ли Бо был человеком, воспитанным в рамках традиционной китайской культуры и той системы учености, которая была основана на конфуцианской мировоззренческой модели. Однако всем, кто хотя бы немного разбирается в философско-религиозных доктринах Китая и знаком с поэзией Ли Бо, очевидно, что гораздо большее влияние на его творчество оказал даосизм.

Именно даосское восприятие действительности как такого континуума, в котором нужно пребывать полностью в него погруженным, быть с ним единым целым, позволить ему руководить твоими действиями и поступками, и определило как жизненное, так и творческое мировоззрение Ли Бо.

Среди других великих мастеров эпохи Тан Ли Бо выделяется, прежде всего, стремлением выразить невероятную красоту мира, в который поэт был влюблен всем своим существом. Именно любовь к этому миру позволяло Ли Бо создавать такие прекрасные произведения, как, например, это:

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты,

На водопад.

 

Летит он с облачных высот

Сквозь черный лес –

И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес. (Перевод А. Гитовича).

Ли Бо вообще любил жизнь, он пил ее, как вино. Кстати сказать, вино он тоже очень любил. Неудивительно, что его часто изображают с кубком вина в руке. Однако это ему отнюдь не мешало создавать прекрасные произведения стихотворного искусства. Пристрастие Ли Бо к вину было известно всем, кто его знал или хотя бы слышал о нем. О его смерти ходит легенда, что, отправившись ночью кататься на лодке, он, будучи довольно нетрезвым, перепутал луну, отраженную в воде, с ее оригиналом, и потянувшись за ней, упал за борт и утонул. В Китае до сих пор существует выражение, напоминающее о том легендарном событии, – «ловить луну в реке Цан».

Характерной особенностью лирики Ли Бо является то, что он не только в блестящем стиле изображал пейзаж или какую-нибудь лирическую ситуацию, но и потрясающим образом передавал саму атмосферу изображаемого. Когда читаешь его стихи, возникает устойчивое ощущение присутствия, и воображение само начинает рисовать картины, изображенные поэтом. Читатель чувствует себя так, как будто он когда-то бывал в тех местах или в этой ситуации, как будто это всё – о нём самом. А картины природы, несмотря на их серьезное отличие от тех, к которым привыкли люди других стран и культур, кажутся такими родными.

Вечная слава тебе, великий мастер, и пусть тебе всегда светит полная луна, которую ты так любил, а в твоем кубке никогда не кончается вино!

Автор: Дмитрий Варапаев

Читайте также статьи о других великих поэтах эпохи Тан: Ду ФуВан Вэе и Бо Цзюй-и.

***

*****