Корифей танской поэзии Ду Фу (712 – 770) был современником великого Ли Бо. Он прожил очень насыщенную жизнь, в которой потрясения, драмы и трагедии заметно преобладали над радостями и удовольствиями. В этой жизни ему приходилось голодать, скитаться, прозябать в тюрьме. И всю эту жизнь он писал стихи, коих исследователи насчитали около 1400.
Несомненно, жизненные перипетии наложили неизгладимый отпечаток и на творчество Ду Фу, которое очень сильно отличается по своему содержанию от творчества его «бессмертного» современника Ли Бо. Объектом изображения Ду Фу чаще становится не природа во всей её красоте и жизненной целостности, а те или иные драматические события и бытовые зарисовки:
В печали прощаюсь
С родными местами,
Я должен быть в городе
В должные сроки.
Чиновники
Так наблюдают за нами,
Что, если сбежишь,
То прибьют на дороге.
Как будто богат
Государь наш землею –
Зачем же стремиться
За новою данью?
Бреду одиноко,
Простившись с семьею,
С копьем на плече,
Подавляя рыданья.
(Перевод А.И. Гитовича)
Социально-политическая тематика является основной в творчестве Ду Фу. И это неудивительно, поскольку кроме собственных жизненных передряг поэту «посчастливилось» стать свидетелем упадка Танской империи, сопровождавшегося разложением императорского двора, существенным ухудшением уровня жизни крестьян и городского населения, мятежом Ань Лу-шаня, участившимися войнами. Кстати, война – одна из сквозных тем поэзии Ду Фу.
За десять тысяч ли
Ведут нас вдаль.
А в армии,
Как я давно узнал:
Кому - удача,
А кому - печаль,
И знает ли об этом
Генерал?
Я вижу
Вражьих всадников вдали,
Они столпились в кучу
За рекой.
Сейчас я раб.
Но - сын своей земли –
Когда же
Совершу я подвиг свой?
(Перевод А.И. Гитовича)
Как известно, в молодости Ду Фу встречался со своим великим современником Ли Бо, о чем написал в стихотворении «Весенним днем вспоминаю Ли Бо»:
О Ли Бо!
Совершенство твоих стихов
И свободную
Мысль твою
Я по стилю
С Юй Синем сравнить готов,
С Бао Чжао
Тебя сравню.
Я в столице гляжу,
Как цветет весна,
Ты на Юге,
Тоской томим.
Но когда же мы опять
За кубком вина
О поэзии
Поговорим?
(Перевод А.И. Гитовича)
Ли Бо посвящена также часть поэмы «Восемь бессмертных».
Интересно, что, восхищаясь поэзией Ли Бо и преклоняясь перед его талантом, Ду Фу совершенно не разделял творческого мировоззрения своего великого современника. Может быть, ему бы и хотелось, как Ли Бо, создавать непередаваемые по своей красоте и чувственности пейзажи, но жизнь давала ему совсем другой материал для изображения. И даже в тех стихотворениях Ду Фу, где изображается пейзаж, картина чаще всего наполнена душевной болью:
Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.
Там в спальне печальной
Любуется ею жена.
По маленьким детям
Меня охватила тоска –
Они о Чанъане
И думать не могут пока.
Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?
(Перевод А.И. Гитовича)
Ду Фу – поэт-патриот, отразивший в своих стихотворениях трагедию нескольких поколений, которым пришлось жить в период смуты и упадка в стране. По сути, поэзия Ду Фу – это историческая летопись определенного периода эпохи Тан, через которую красной линией проходят мысли о судьбах его родины и его народа, постоянно окрашенные в тревожные и трагические тона.
Автор: Дмитрий Варапаев
Читайте также о других великих поэтах эпохи Тан: Ли Бо, Ван Вэе и Бо Цзюй-и.